조회 수 603 추천 수 0 댓글 7
Extra Form
변호사가 의뢰인에게 접근하는 형사를 막아서면서 법적으로 당연한 얘기를 할 때 친 대사인데
문뜩 저걸 어떻게 번역하면 좋을까 이런 생각이 들더군요.
걍 직역해도 의미는 통하겠죠.
'잠깐 법학 대학원으로 돌아가 봅시다.'
하지만 너무 딱딱할 것 같고. 우리나라도 로스쿨이 이제는 있으니..
'잠깐 로스쿨로 돌아가 봅시다.'이렇게 말할 수도 있겠죠.
그런데 뭔가 어색한 느낌이 드네요. 아무래도 우리나라에서는 이런 식으로 말하는 게 익숙치 않아서겠죠.
굳이 원문의 비꼼을 조금 살려서 의역해본다면
'제가 법학 수업을 좀 해드리자면'
이 될 수도 있는데 너무 의역한 것 같기도 하고.

어떻게 번역하시겠어요?
Comment '7'
  • profile
    js 2016.10.12 22:25
    우리 잠시 학생 시절로 되돌아가 보죠
  • profile
    머핀탑 2016.10.12 23:51

    아예 "원칙대로 하시죠"정도로 해도 된다고 봅니다. 좀 더 살리고 싶으면 "로스쿨 나오셨죠?" "학교 다닐 때 수업 기억 안 나세요?" 정도를 할 수도 있을 것 같고. 그런데 형사가 로스쿨을 나왔을까요? 좀 더 무시하려면 '로스쿨에서 이렇게 가르치죠'라든지 '법대 나오셨으면 아시겠지만..'라든지. 

  • profile
    hi007 2016.10.13 09:33

    법정 미드에서 자주 들었던 말이네요. :-)

    머핀탑 님 말씀처럼 본래 뜻으로 푸는 게 나을 것 같습니다. 직역하면 법대 로스쿨 시절로 되돌아가자는 말인데, 결국 하고자 하는 말은 원리, 원칙, 기본을 되돌아가자는 것이니까요.

    의역이 나을 것 같습니다.


    "원칙을 지키세요." 이 말은 너무 딱딱하네요. "규정대로 하세요." 이게 나을 듯.

  • profile
    에센트릭 2016.10.14 22:10
    거 원칙대로 좀 합시다 거 참!
  • profile
    hi007 2016.10.15 08:22
    :-)
  • profile
    hi007 2016.10.15 10:30

    (공식적인 말투라면) 잠시라도 규정대로 합시다.
    (비아냥거리는 투라면) 한시도 규정대로 하질 않는군요.
    (심하게 비난하는 거라면) 잠시라도 규정대로 할 수 없어요?

    규정대로 혹은 법대로

  • profile
    2016.10.18 02:51

    루온님 번역이 나은 것 같아요.
    이 문장이 뒤의 문장이랑 관계있는 것이 아니라면
    굳이 직역을 할 필요가 없을 것 같아요.
    표현을 조금 바꿔서
    '법을 조금 알려 드리자면' 정도가 괜찮은 것 같아요


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수 추천 수
공지 2017년 4월 미국드라마 방영일정 [6] thisday 2017.03.31 5542 3
공지 미드나잇 게시판 안내 & 규칙 [111] 미드나잇 2013.07.28 65867 34
2 메이저 크라임스 시즌4 마지막 네 개의 에피소드 너무 노잼이네요.. [1] 루온 2017.01.06 517 0
» 메이저 크라임스 Let's go back to the law school for a minute 라는 말의 번역. [7] 루온 2016.10.12 603 0
목록
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1